The Project Gutenberg EBook of Cartilha Maternal, by João de Deus

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Cartilha Maternal
       Arte de Leitura

Author: João de Deus

Release Date: July 19, 2014 [EBook #46334]

Language: Portuguese

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CARTILHA MATERNAL ***




Produced by Júlio Reis, Keith Edkins, Biblioteca Municipal
de Alcobaça and the Online Distributed Proofreading Team
at http://www.pgdp.net






Notas de transcrição:

O texto aqui transcrito, é uma cópia integral do livro impresso em 1876.

Mantivemos a grafia usada na edição impressa, tendo sido corrigidos alguns pequenos erros tipográficos evidentes, que não alteram a leitura do texto, e que por isso não considerámos necessário assinalá-los.

O «typo lavrado» do livro mostra-se no italico:

auxilarias >> auxiliarias

CARTILHA MATERNAL

OU

ARTE DE LEITURA

POR

JOÃO DE DEUS

Retrato do autor

Les mères et les institucteurs, voilà

ceux qui jettent dans le monde presque

toutes les semences du bien et du mal.

Ambroise Rendu (Fils).

As sementes do bem e do mal, quem

as lança no mundo quasi todas, são as

mães e os mestres.

PORTO

TYP. DE ANTONIO JOSÉ DA SILVA TEIXEIRA
62, Rua da Cancella Velha, 62

1876

Este systema funda-se na lingua viva. Não apresenta os seis ou oito abecedarios do costume, senão um, do typo mais frequente, e não todo mas por partes, indo logo combinando esses elementos conhecidos em palavras que se digam, que se ouçam, que se intendam, que se expliquem; de modo que, em vez do principiante apurar a paciencia numa repetição banal, se familiarisa com as letras e os seus valores na leitura animada de palavras intelligiveis.

Assim ficamos livres do syllabario, em cuja interminavel serie de combinações mecanicas não ha penetrar uma idéa!

Esses longos exercicios de pura intuição visual constituem uma violencia, uma amputação moral contraria á natureza. Seis mezes, um anno e mais de vozes sem sentido basta para imprimir num espirito nascente o sello do idiotismo.

Porque razão observamos nós a cada passo nos filhos da indigencia meramente abandonados á escola da vida uma irradiação moral, uma viveza rara nos martyres do ensino primario?

Ás mães, que do coração professam a religião da adoravel innocencia e até por instincto sabem que em cerebros tão tenros e mimosos todo o cansaço e violencia póde deixar vestigios indeleveis, offerecemos neste systema profundamente prático o meio de evitar a seus filhos o flagello da cartilha tradicional.

PRIMEIRA LIÇÃO

Consistindo a leitura na combinação das letras, basta ir aprendendo as letras que se podem ir combinando; o mais é confusão; e não podendo haver combinação sem vogal, comecemos pelas vogaes (deixando de fóra o ypsilon para não surprender logo no principio o alumno com duas letras que se leem do mesmo modo, tendo diverso nome e fórma). Chamemos essas letras pelos seus nomes, á, é, í, ó, ú, que depois iremos determinando os seus diversos valores.

a           e

i

o           u

Estas letras aprendem-se facilmente: representando a quinta parte do abecedario quanto ao numero, estão fóra de representar a vigesima, quanto aos embaraços; porque são homogeneas, todas se pronunciam com a bôca aberta, e filiam-se naturalmente na voz e na memoria. É por isso tambem que apresentamos todas cinco duma vez.

Ora a verdadeira palavra do homem é a palavra escrita, porque só ella é immortal. Mas emquanto o ensino da palavra fallada é o encanto de mães e filhos, o ensino da palavra escrita é o tormento de mestres e discipulos. Extranha diversidade em coisas tão irmãs!

Deus na sua providencia não o podia determinar assim. Ha-de haver meio facillimo, grato, universalmente accessivel, de espalhar essa arte, ou antes faculdade, sem a qual o homem não passa de um selvagem.

Esse meio ou esse methodo não póde ser essencialmente differente do methodo encantador pelo qual as mães nos ensinam a fallar, que é fallando, ensinando-nos palavras vivas, que entreteem o espirito, e não letras e syllabas mortas, como fazem os mestres. Pois apressemo-nos tambem nós a ensinar palavras; e acharemos a mesma amenidade.

Com aquellas cinco letras já se podem formar quatro palavras muito usuaes, e que por uma feliz coincidencia se pronunciam todas do mesmo modo, isto é, carregando na inicial.

Lede-as, e nunca soletreis; que mal sabeis como a soletração confunde o principiante (quando lhe não deprava o raciocinio com sommas falsas). Lede-as acompanhando fielmente com o ponteiro a letra que estais pronunciando; e vereis a facilidade, o gosto e a admiração com que a criança vos segue e vos imita, reconhecendo em sua consciencia a palavra retratada no papel.

Convem deixar estabelecida nesta lição, a proposito da ultima palavra ia, a regra que o a no fim vale â (a fechado, igual ao que tantas vezes no dia pronunciamos separadamente: a casa, a mesa, etc.), regra que podemos figurar da fórma seguinte:

~~~a = â

Mas em portuguez as vogaes são quasi tantas como todas as consoantes juntas. Por isso antes de passar a lêr, podeis lisongear o alumno mostrando-lhe em qualquer livro ou pagina de boa letra o muito que elle já sabe. E nesta mesma distracção o acabais de confirmar nesses cinco elementos que são a alma da escrita e da leitura.

ai

ui

eu           ia

SEGUNDA LIÇÃO

Iniciámos no mecanismo da escrita o principiante com grande e justa maravilha sua. Elle percebeu, sentiu mais ou menos lucidamente o engenho do homem, que estudando os sons de que as palavras se compõem, inventou para cada som um signal, e depois, conforme a palavra consta de taes ou taes sons, assim na escrita põe taes ou taes signaes!

Mas aqui vem a proposito admirar como esta arte fundada numa base tão singela tenha sido o martyrio de tantos innocentes e passe ainda na opinião das multidões por uma sciencia ardua!

É verdade que tal correspondencia não é perfeita; mas essa imperfeição pouco embaraça os filhos do paiz sendo bem dirigidos. A criança, acostumada a ler palavras, não lê por exemplo tódo nem môdo; lê tôdo e módo, como tem dito e ouvido dizer. Assim tambem acha o valor das consoantes caprichosas.

Vamos agora combinar com as vogaes uma das consoantes mais perfeitas que é o v; porém não lhe haveis de chamar ú-consoante, que é uma falsidade, e vai desmentir todas as combinações. Chamai-lhe, como se usa modernamente, , ou ainda melhor, e por ora, chamai-lhe o que elle vale, simplesmente v... pronunciando sem despegar o beiço inferior dos dentes de cima, sem vogal, sem voz, o simples sopro aspero e sonoro.

Ensinai a proferil-o; e depois não tendes mais que ir apontando na palavra successivamente as letras que ides lendo, demorando-vos na pronuncia de cada uma o tempo que quizerdes, porque essa consoante é tão prolongavel como as vogaes.

          v

vá     vai

vi     via     viu

vivi       vivia

viveu     viva

uva

viuva

TERCEIRA LIÇÃO

Cada um tem as suas traças de facilitar o ensino, e ajudar o principiante nas difficuldades. Nós temos achado util cobrir e descobrir alternativamente o v nas palavras vai, via, etc, fazendo ler ora ai, ora vai e assim o mais, a fim de certificar o principiante do papel que o v representa na escrita.

Deste ou doutro modo estamos que vos não enfastiou a lição passada, onde pela primeira vez combinámos vogaes e consoantes. Mas que differença haverá entre vogal e consoante, e porque iriamos nós ao fim do abecedario buscar o v para esse primeiro exercicio?

Quando dizemos á, soltamos essa voz da garganta; mas se dissermos , soltamos essa voz, despegando os labios; e se dissermos mal, despegamos os labios ao soltal-a e no fim damos com a lingua no ceu da bôca.

Donde se vê que as palavras se compõem de vozes e tambem duns modos de começar ou acabar a voz.

As vozes pertencem á garganta, e representam-se nas vogaes; os modos pertencem aos orgãos mudos, como labios, dentes, lingua etc., e representam-se nas outras letras.

Vai uma grande differença da voz, ao modo de começar ou acabar a voz; vai portanto uma grande differença de vogal a consoante.

Mas esses modos, uns consistem num toque ou despego rapido, num simples movimento, numa funcção instantanea que se póde repetir, mas que se não póde prolongar, como succede nas seguintes palavras:

bocado golilha maninho preto
(bqd, gl lh, mn nh, pr t).

Outros consistem numa disposição em que a gente póde insistir o tempo que quizer, como nas seguintes palavras:

favo siso chá jarro
f...v... ç...z... x...j...rr...

Ora quando a voz é modificada com aquelles modos instantaneos, de sua natureza improlongaveis, a voz e o modo constituem para o principiante uma somma difficil de reduzir aos seus elementos, e portanto confusa: pelo contrario quando o modo é prolongavel, o principiante demora-se na voz ou no modo o tempo que lhe apraz sem falsear a syllaba, sem desfigurar a palavra; e o papel que a consoante representa na escrita é evidente e distincto. por exemplo, contando os pontos por momentos, podemos levar cinco momentos a pronunciar, v.....á, ouvindo-se afinal perfeitamente . O mesmo não acontece em , , , , etc.

Logo, por onde haviamos nós de começar, pelas consoantes contínuas ou pelas consoantes instantaneas? É claro que pelas consoantes contínuas, prolongaveis, que deixam ao principiante apreciar melhor os elementos da syllaba.

Ora, dessas consoantes a menos equivoca, ou antes, a inequivoca, a unica que não tem equivalentes, a mais perfeita em summa, é o v: começámos pelo v.

Mas em que consiste o v, como se pronuncia o v?

Nós, mesmo com a bôca fechada, podemos fazer uma especie de gemido, respirando pelo nariz; mas se, em logar de respirar pelo nariz, fazendo esse gemido, respiramos por entre o labio inferior unido aos dentes de cima, pronunciamos v...

Este som depende do folego emittido com certa força; sem essa força, emittindo o simples folego e conservando a mesma posição de labio e dentes, em logar de v... pronunciamos f...

Ora havendo tanta analogia entre estes dois elementos, sendo o f um v abafado, soprado, silencioso, passemos do v ao f.

            f

fui

fia       fiava

afia       afiava

fava

QUARTA LIÇÃO

Os modos de começar e acabar a voz chamam-se ordinariamente inflexões e articulações, por serem como uns eixos, umas juntas da voz que lhe dão contorno e melodia. A palavra lampada, por exemplo, é muito airosa; mas tirando-lhe a parte que nella tomam a lingua, os beiços e os dentes reduz-se a um vozeio de mudo, monotono e desengraçado: ãââ.

Donde se vê que a voz é como a perola que realça no engaste; e que as inflexões, intermeando e recortando a voz, apezar da sua obscuridade não são menos preciosas na palavra que as proprias vozes. Só a voz se canta, só a voz se alteia e expande, segundo o folego e garganta de cada um, a ponto de encher um templo, de retumbar no valle do alto da montanha; pelo contrario as inflexões a poucos passos de distancia somem-se: todavia uma lingua só de vozes seria uma lingua barbara.

Ora nós já sabemos que as inflexões na escrita se representam pelas consoantes; mas em logar de haver tantas consoantes como inflexões, correspondendo a cada inflexão a sua consoante, não succede assim.

Vejamos as inflexões contínuas de quantos modos se escrevem:

f... (fé  afflição  phoca) f  ff  ph
v... (vai) v
ç... (suisso  ceo  aço  maximo) s  ss  c  ç  x

z...

(aza  uso  existe) z  s  x
x... (eixo  chega  ais  faz) x  ch  s  z
j... (ja  geme  osga) j  g  s
rr... (rua  erro  rhetorica) r  rr  rh

Achareis, para representar as sete inflexões continuas, vinte e duas formas que, descontando repetições, se reduzem a dezeseis; mas, destas dezeseis, sete teem diversos valores, a saber:

s brace c seu
z uso
x triste
j tisna
x brace ch eixo
z existe
ç proximo
sexo
c brace ç ceo
k cai
... acto
g brace gelo
agua
ch brace x chefe
k chimica
z brace z zelo
x fiz
r brace era
raio

Ora destas formas de valor incerto nenhuma convinha para os primeiros exercicios. Das outras, uma tem valor certo e exclusivo, que é v: as mais não teem valor exclusivo mas teem valor certo, que são f, ff, ph, ç, ss, j, rr, rh; mas embora tenham valor certo, as compostas não seria bom methodo antecipar ás simples; ç é uma letra anomala; ff comprehende-se em f. Isto tudo supposto restam v f j.

Começámos pela mais perfeita, v, que maiuscula ou minuscula conserva a mesma forma, nunca se annulla dobrando-se debalde ou escrevendo-se por amor da etymologia, tem sempre o mesmo valor e só ella tem esse valor, presta-se com as vogaes a muitas combinações familiares, e representa uma inflexão gemida, isto é, duplamente apreciavel ao ouvido do principiante pela continuidade e pela intensidade.

Do v passámos ao f, pela analogia da pronuncia. Passamos agora ao j.

Os antigos punham o valor da letra no primeiro elemento do nome que lhe davam; razoavel systema de designações principalmente para as consoantes instantaneas, que mal se podem proferir em separado sem lhes exagerar o valor. Jota e xiz são os nomes que temos n'esse genero (preferiveis a éfe éle, etc. onde a inflexão vem encravada em duas vozes dum modo obscuro); mas taes nomes constituem excepção, e impõem a necessidade de fazer distincção entre o nome e o valor, o que o alumno embora perceba facilmente, não deixa por isso de se embaraçar na prática, porque lhe occorrem as duas cousas, nome e valor. Aquellas designações antigas fundadas numa base até certo ponto filosofica, eram nomes geralmente compostos, verdadeiros nomes, com toda a melodia da lingua, sem aquella simplicidade d'algumas denominações nossas como , ; por isso peores de conciliar com a soletração. Ao d, por exemplo, chamavam daleth, ao a aleph, ao l lamed. Em quantos annos chegaria o desgraçado alumno a soletrar (claro está, inconscientemente, de memoria, á força de repetições sem conto) daleth aleph lamed, dal?!

(daleth

aleph

lamed,

Somma... dal)

Em cinco e seis annos como ainda hoje a infancia israelita; com manifesto prejuizo da sua educação logica.

Mas seria mais irracional essa soletração que por exemplo a nossa cê á, ? Não! ao menos alli, dada a chave do enigma, descoberto o segredo, achavam-se as parcellas da somma, os elementos da syllaba á frente dos tres nomes das letras. Em cê á, , é impossivel perceber donde veio k, a inflexão guttural que soa na syllaba ká.

Todavia ensina-se assim a ler! Não ensinemos nós a ler assim. Chamemos ao jota j...

            j

fuja

veja

viaja     viajava

QUINTA LIÇÃO

A leitura, nestas palavras de vogaes e consoantes contínuas, é tão clara, funda-se em elementos tão distinctos, estão os seus passos por assim dizer tão bem marcados, a syllaba constitue sempre uma somma tão evidente, que o principiante, compenetrado da base do systema orthografico e talvez até exagerando a simplicidade da arte, deve-se a estas horas achar disposto a receber as outras consoantes, combinando-as com o mesmo conhecimento de causa.

A experiencia abona esta supposição. É notavel a facilidade e consciencia com que o alumno, em tão poucas lições, começa a ler as syllabas compostas de elementos confusos e quasi inseparaveis.

Mas que ordem havemos de seguir na combinação dos novos elementos? Assim como na lição passada buscámos as formas pelas inflexões, vejamos de quantas formas se escrevem as doze inflexões instantaneas da nossa lingua (que foi nossa intenção mnemonisar nas palavras bocado golilha maninho preto; bkd, gl lh, mn nh, pr t):

b (boa  abbade) b  bb
k (kilo  qual  chimica) k  q  ch  c
d (addido  adhesão) d  dd  dh
g (aggregado) g  gg
l (libello) l  ll
lh (ilha) lh

m

(meu m brace ~  ambos
m  meu
...  commenda)
m
n
(não n brace ~  anda
n  não
...  annel)
n
nh (unha) nh
p (appropriado) p  pp
r (ar) r
t (attonito  theoria) t  tt  th

Contando achareis, para representar as doze inflexões instantaneas da nossa lingua, vinte e duas formas (não escogitando muito, pois por exemplo, gu para representar g guttural bem se podia considerar uma nova forma). Destas formas já conheciamos por incertas c, ch, g, r; e conhecemos agora como taes m, n: ora primeiro se hão de apresentar as certas. As formas lh, nh, dh, th são compostas; e primeiro se hão de apresentar as simples. Tiradas incertas e compostas, restam certas mas dobres, isto é, que ás vezes se dobram inutilmente b, d, l, p, t; certas e simples, isto é, que nunca se dobram k, q.

Por aqui haviamos de começar, se com o q não se annullasse muitas vezes o u, o que é absurdo; e se tivessemos palavra usual onde apresentar o k sem dependencia de letra desconhecida; mas só temos kilo, onde entra l que, portanto, ha de vir antes.

Mas b, d, p é o mesmo caracter invertido; approximemol-as: d, t, são irmãs na pronuncia.

Disto resulta que podemos ter por boa ordem a seguinte: t, d, b, p, l, k, etc.

Vamos ao t. Explicai, se quizerdes, a sua pronuncia ou simplesmente lêde-o na syllaba: o alumno vos seguirá.

          t

tu     teu

tua     tia

ata     atava

fita     fatia

fatiota

SEXTA LIÇÃO

Quando agrupámos as inflexões contínuas de duas em duas (f...v..., c...z..., x...j...), quizemos indicar o parentesco de cada par; isto é, que a primeira se pronuncía como a segunda, na mesma disposição de orgãos, com a differença que na primeira ha só folego e na segunda ha essa meia voz a que chamámos gemido.

O j é um x mais forte, um x gemido, vozeado.

Mas ahi bem se explica a differença. Agora as inflexões t e d são mais do que parentas, são irmãs. Por isso do t passamos naturalmente ao d.

          d

dia

dó     doi

dá     deu     dada

dava     deva

vida     duda

ida     idiota

judia     judeu

ajuda

fiada     afiada

SETIMA LIÇÃO

O leitor havia de notar na lição passada a palavra duvída com accento. Nós temos aos signaes prosodicos uma especie de aversão, chegando os nossos mais esmerados escritores a não accentuarem muitas vezes até as palavras equívocas. Mas esse é o facto. Em theoria ninguem sustenta esse exagero. Donde se segue que podemos, e devemos, por exemplo, escrever sempre duvída ou dúvida, e nunca simplesmente duvida.

O principio de accentuar só as palavras equívocas é bambo. Tudo é equívoco para quem não sabe. Nada mais equívoco para um extrangeiro, que as tres primeiras vogaes de cama casa e cada, identicas na escrita, diversas na pronuncia (ã, á, â). Todavia nunca se accentuaram. Mas sendo essa a prática constante, não se devem dar a ler escritas doutro modo. Porém as palavras equívocas alguns accentuam-nas systematicamente, e muitos, embora sem especial cuidado, teem occasião de as differençar na escrita. Queremos dizer com isto que rejeitando e reprovando nas cartilhas uma accentuação artificial armada a facilitar a leitura, iremos empregando os devidos signaes nas palavras duvidosas, conforme a razão e os bons exemplos.

É inadmissivel a doutrina de escrever as palavras de maneira que, em separado, os mesmos portuguezes não saibam o que ellas são.

Mas, voltando ao nosso caminho, vamos ao b, que se profere despegando os labios, como p, m; e por isso chamam, a estas letras e inflexões, labiaes.

          b

boi

boa

aba     baba

beba

bata     batia

bateu     batida

bota     batata

abata     abatia

abatida

abafa     abafava

abafada

OITAVA LIÇÃO

Na lição passada figurava em boi e boa a letra o com um valor diverso do que se infere de seu nome. É tempo de admittir essa novidade.

Nós temos julgado inutil dizer que o criterio fundamental da nossa prosodia é—-ler como se diz: criterio sofistico, que não resiste á analyse mas que felizmente a criança na sua simplicidade admitte de boamente. A criança folga de rectificar uma leitura fundada no rigor dos dados, pelo que ouve e costuma dizer. Um certo instincto prático, um sentimento de utilidade a leva a achar muito bem fundado aquelle dictame futil. Bói não se diz; bói não é nada, gostosamente corrige e diz bôi.

E o caso é que emquanto outros, acostumados a syllabas vãs, naturalmente estropeiam as palavras mais logicamente escritas; o nosso alumno mettido naquelle caminho prático, e habituado a intender sempre o que lê, tende naturalmente a dar sentido e alma ás combinações da orthografia mais duvidosa, achando uma palavra corrente.

Nós reservamos lições especiaes para as grandes variações de valor nas vogaes; mas ó e ô não differem dum modo muito extranho.

Isto posto passemos ao p que é irmão de b no valor, e tambem se póde dizer que na figura.

          p

pai

pá     pó     pé

pua     pia     pipa

papa     papava

papada

peta     pata

patada

pita     pitada

topa

tapa     tapava

tapada

NONA LIÇÃO

Alguns chamam, ao e de saude, mudo. Antes o chamem que o façam, pois se o fazem não fallam portuguez. O u em guerra é mudo, e na maxima parte das palavras onde se escreve gue, gui, que, qui: e ainda n'outros casos como havemos de ver. Porem a vogal e representa sempre voz; e não ha vozes mudas. Deviam-lhe chamar e grave, que é já frase recebida, significando baixo, não agudo, que não soa alto, que não soa muito.

Isto supposto, as inflexões instantaneas por onde acabam palavras portuguezas são l, n, r: exemplo, tal, talisman, ter. Estas inflexões, parece que todas se proferem despegando a lingua do céo da bôca: porem, na sua qualidade de instantaneas não teem som proprio, e por isso, vindo no fim, se despegarmos a lingua durante a emissão da voz, em vez de ter, diremos tere; em vez de tal, tale, etc.: o que é vicioso.

Ora assim como saud' não é portuguez, tambem o não são taes palavras acabando em e grave, que a consoante não representa nem a inflexão póde comprehender.

A respeito do l, uma indicação podeis fazer muito clara e proficua, ao vosso alumno, e é que deixe a lingua pegada ao céo da bôca. Por um dos muitos mysterios da palavra, assim se profere elegantemente o l final, ou posterior á voz.

Não temos apresentado letras dobradas por falta de occasião; não, por systema. É um facto de observação que o principiante não se embaraça com isso, como ides ver.

                l

li     lia     leu     lua

luva     loja     luta

labuta     bitola

bola     bella

falla     fivella

lá     ólá     alli

vil     fel     fiel     tal

fatal     faval

paúl     papel

alva     alta

falta     volta

polpa     apalpa

apalpadella

DECIMA LIÇÃO

Estas notas são escritas ao correr da impressão; e, recebendo agora do Porto a primeira folha (que em Lisboa nem de graça, como chegámos a offerecer a um editor notavel, demais a mais poeta e prosador, conseguimos a publicação desta curiosidade) vemos nessa folha que na segunda lição, onde se trata da combinação do v com as vogaes, dissemos que vos podieis demorar na leitura de cada letra sem distincção, por serem todas igualmente prolongaveis. Assim é: mas esqueceu-nos advertir que haja cuidado em não separar a inflexão da voz; senão, basta a minima pausa para terdes de as ajuntar depois, o que vem a dar na mesma que soletrar. A advertencia era por ventura escusada.

No ensino individual, que é só onde temos experimentado este systema, com os resultados previstos (em lições manuscritas imitando letra redonda) costumamo-nos collocar a um canto da mesa, mais o alumno, elle dum lado á esquerda e nós do outro; pomos-lhe a lição diante convenientemente; e emquanto, nas primeiras quatro lições, percorremos com o ponteiro pela parte de cima as letras da palavra, imol-as simultaneamente pronunciando. Ora como do intervallo das letras naturalmente se abstrahe, nem esse intervallo é apreciavel na marcha do ponteiro, a palavra afigura-se aos olhos do principiante como uma pequena escala, cujas notas se vibram na sua ordem natural.

E o que é a leitura senão a pronúncia successiva dos elementos simples ou compostos, certos ou incertos da palavra escrita? Por isso é que a leitura é a verdadeira soletração; porque só na leitura se dá aos caracteres o seu justo valor.

Ha duas soletrações, a antiga e a moderna. A soletração antiga vai chamando as letras pelos seus nomes, para apresentar depois, não a somma desses nomes, mas a somma dos valores dessas letras. Esta soletração é absurda, e desmoralisa o raciocinio do principiante. Como quereis vós que uma alminha, ainda com aquella luz tão pura que traz de Deus, entenda que , agá, á, junto, sommado, é ?!

Isto será ensinar a ler, mas é ao mesmo tempo embrutecer. Ora mil vezes antes analfabeto que idiota.

Porem esta soletração, que aliás reina em Portugal e seus dominios, está condemnada. A outra, a soletração moderna que procede por valores, é incomparavelmente superior; mas ou é inexequivel ou escusada.

Modernamente, como se soletra chá? Deste modo: x', á, . Mas se o alumno sabe, pelo conhecimento das regras ou por intuição, o valor hypotetico de ch, lê igualmente ; e se não sabe, não pode soletrar á moderna. É claro.

Daqui resulta que a soletração é a leitura. Ensinemos as regras; e a pratica fará o resto.

Segue-se o k, pela ordem estabelecida; e como só o podemos apresentar em kilo, aproveitemos a occasião de exercitar o principiante no o final, ensinando-lhe que o o no fim vale u. Explicai-lhe o symbolo, se vos parecer: a curva ondeada indica as mais letras da palavra acabada em o, que faltam; as duas parallelas querem dizer vale.

  k

kilo

~~~o = u

vivo   viuvo

viajo   vejo

fujo   favo   fato

ato   bato   bafo

abafo   bafio

abalo   fallo

luto   lado   lido

pato   pavio

pulo   papalvo

baldo   baldio

bolo   lobo   lodo

ovo   tolo   tòldo

UNDECIMA LIÇÃO

Não tinhamos outra palavra conveniente senão kilo, onde apresentassemos o k, por ser esta consoante tão perfeita como rara.

Os gregos tinham uma inflexão irmã da que representa em portuguez o k, mas aspirada; e figuravam-na por certa letra bastante similhante ao k, e ainda mais similhante ao x.

Os romanos não tinham essa letra; e, como para elle c valia q, ajuntaram-lhe h para significar aspiração, e nas palavras gregas de origem, onde havia aquella inflexão guttural, escreviam ch com justificado motivo.

Mas isso, elles; nós só por imitação servil fazemos o mesmo; porque para nós nem o c vale q, e sim diversas inflexões; nem o h significa aspiração, que não ha em portuguez; nem ch tem valor definido. Quanto mais que em pontos de orthografia grega mais nos devia importar o grego que o latim; e se ha maneira de falsear aquella excellente orthografia é escrever dois caracteres representando um valor.

Donde resulta que em taes casos mais logica o etymologicamente se devera escrever k. Todavia, recebendo esta letra na adopção do systema metrico uma especie de cunho official, nem as graças do poder lhe valeram a benevolencia dos sabios: continúa em kilo (significando mil) a ter curso forçado; mas já em chylo (succo de alimentos digeridos) insistem os sabios a escrever ch, tendo a palavra igual origem e identica pronuncia.

É uma especie de antipathia, áquelle excellente caracter, que não se póde attribuir ás suas quatro pernas. A mesma França, que toda se empenha em disfarçar no apparato scientifico os absurdos da sua orthografia, expulsa o k de palavras a que elle pertencia par droit de naissance; reserva-o para os termos arabes; e nos proprios de origem grega escreve ch valendo, note-se, ora k ora x. Primores da coherencia etymologica!

Mas o alumno espera-nos. Ao k seguia-se o q segundo o nosso plano; mas já sabemos que esta consoante, embora certa, offerece circumstancias absurdas: servirá pois de introducção ás consoantes incertas; e vamos entretanto a outras regras sem excepção, em respeito a vogaes.

Ensinámos na lição passada que o final vale u. Ensinemos agora que ou vale ô.

Nas provincias do norte diz-se amôu, comprôu; mas em Coimbra, Lisboa e no mais Portugal não se profere tal ditongo. Escreve-se ou, mas o u é mudo, e o o soa como em avô.

Este é o facto e, por consequencia, a lei fundada, não diremos na melodia que é relativa, porem no uso mais autorisado e aliás mais vasto.

Com isto não queremos dizer que em tal ou tal logar, onde reine sem contradicção aquella variante, o professor se empenhe em arrancar aos seus discipulos talvez um hábito invencivel. A toada é singularmente ingrata a ouvidos estranhos e illegítima; porém não é essencial que os filhos do povo fallem classicamente; o essencial é fazel-os quebrar o circulo da animalidade e dar-lhes, por meio da leitura e da escrita, o horisonte infinito do homem. Em parte onde convier, exercitai-os no ditongo.

ou = ô

a

vou     aviou

viuvou     viajou

dou     atou     fiou

babou     piou

papou     apupou

tapou     pulou

fallou     alliviou

abafou     ouvi

ouvia     ouviu

ouvido     louva

louvo     louvou

poupa     poupo

poupou

DUODECIMA LIÇÃO

Já na lição passada nos referimos ao ditongo ou, usado nas provincias do norte, e que bem se póde ter por vicioso. Agora diremos que nas provincias do sul cerceiam o delicado ditongo ei, dizendo em logar de lêi lêito dêi dêitêi, simples e desengraçadamente lê lêto dê dêtê. Tambem é vulgar nestas provincias pai, primo; e não menos, jantí andí cantí, em vez de meu pai, teu primo, jantêi andêi cantêi.

Não imaginamos circumstancias que recommendem ao mestre contemplação alguma com essas crassas deturpações da lingua. Os mais rudes acceitam a emenda sem escandalo, e sem surpreza, lembrados duma ou outra pessoa culta que tem ouvido.

Mas voltando ao êi, objecto especial desta lição, bom é notar que esse ditongo nem sempre é expresso, mormente na orthografia antiga. Os antigos escreviam regularmente têa fêo cêa recêo: os modernos escrevem geralmente mais conforme a pronuncia. Seja como fôr, o estylo da lingua não admitte o ditongo êo êa; e em taes casos, esteja o i expresso ou não, ha de se ouvir o ditongo êi antes da voz final.

A razão popular, ainda mais que as academias, tende sempre a racionalisar a orthografia ajustando-a com a falla; e por isso, como já indicámos, hoje o mais ordinario é escrever-se feio receio teia aldeia. E ainda bem. Mas o que parece equívoco da parte dalguns autores é escreverem, por exemplo grangeiar receiar, porque em certas vozes (do presente do indicativo, imperativo e conjuntivo) de similhantes verbos soa êi. Sempre ouvimos dizer cêio e recêio; mas ainda não ouvimos dizer cêiêi e recêiêi. O i, que o estylo da lingua insinua naquellas vozes, é um accidente do verbo e não o mesmo verbo na sua forma primitiva. Se as alterações que soffrem as vogaes durante a conjugação dos verbos devessem figurar no infinito, não havia modo de os escrever. Escrever, por exemplo; segundo e, grave; escrevo, segundo e, agudo: velar, e, grave; velo, e, aberto; vele, e, agudo (o mesmo da primeira syllaba).

E sem fallarmos nos casos em que até as consoantes variam, como nos verbos acabados em gar e car, aqui se mostra que a lingua portugueza não guarda nos derivados a prosodia radical, por outra, que não é uma lingua etymologica, como era a latina: assim como não é uma lingua metrica, com syllabas longas e breves, como o latim; e assim como não é uma lingua declinavel, com sete, oito, nove, dez e mais formas do mesmo nome, pronome ou adjectivo, como havia no latim. Ora não sabemos que traços mais profundos de divergencia pode separar uma lingua de outra. Em que se fundam pois os argumentos de analogia com que o pedantismo nos tem sempre querido impor a orthografia latina? Bem fez a Hispanha que importando-lhe mais os seus grandes interesses, do que os embaraços do filologo em descobrir a origem e significação de Cristo escrito sem h, tem hoje a mais perfeita orthografia do mundo. E nisso se podem fundar boas esperanças da enorme civilisação que espera aquelle generoso povo, tantos seculos á espessa sombra da monarchia.

ei = êi

dê   lê

dei   lei   atei

papei   lavei

abalei   feita

feito   feitio

deito   deitou

deitei   babei

beija   beijo

beijou   beijei

dei-a   dei-o

veia   veio

feia   feio

leia   leio

peia   teia

DECIMA TERCEIRA LIÇÃO

Não tratamos aqui dos valores da letra e.

Tratamos das vozes similhantes que essa letra representa; que são quatro: e agudo, que se exprime no proprio nome dessa vogal, é; fechado, de que fallámos na lição antecedente, , dêi; aberto, que não tendo signal especial em portuguez, muitas vezes figura com o mesmo agudo, por exemplo, bello, pés: e ha um outro, de todos o menos parecido com o agudo ou nome da letra, chamado grave, do qual já tivemos occasião de fallar.

Este e, que mal podemos declarar por escrito, mas que o ouvido distingue perfeitamente, é frequentissimo no principio, no meio e no fim de palavras; mas tambem frequentemente mal proferido, e até supprimido, mormente no fim.

Pondo nisso especial cuidado; não deixeis o vosso discipulo dizer fal' em logar de falle, assim como lhe não deixeis dizer vile em logar de vil, papele em logar de papel, etc. Basta contar as syllabas, e não o deixar fazer, de duas, uma; e de uma, duas.

Ha numa linguagem viciosa não sabemos que mostras de má educação ou de rudeza. Devemo'-nos empenhar o mais possivel em aperfeiçoar o estylo dos nossos discipulos.

E voltando ao e aberto, que não tem signal especial, cumpre notar que se encontra nos classicos, muitas vezes, esse e com um accento opposto ao agudo, desta fórma: prègar, prègador (palavras que precisavam de especificação, pois ha tambem em portuguez, com e grave, pregar e o derivado pregador). Não o applicavam os autores, ou pelo menos os typografos, systematicamente; como faziam a todos os demais signaes; porem os modernos, em vez de o aproveitar convenientemente, aboliram-no. D'ahi resulta escrever-se e pés, e céo, com uma orthografia excellente para enganar quem lê.

Não se póde confundir o e de pes, plural de , com o de péz, cerol (ou de , que é o mesmo): tambem se não póde confundir com o de (nome vulgar da letra p); e muito menos com o e grave.

Temos portanto, não fallando no grave, tres especies de ee bem accentuados na pronuncia (pès, , ), que de facto se querem accentuar na escrita; mas, empregando-se nesse intento apenas dois signaes, por força algum e se havia de confundir com outro.

E assim succede. Quando o autor receia que leiam zelo (verbo), escreve zélo; e quando receia que leiam zelo (nome), escreve zélo: escreve sempre o mesmo. E como havia elle de escrever melhor? Escrevendo zêlo (nome) e zélo (verbo)? Errava em ambos os casos; no primeiro, onde não soa o e de ; e no segundo, onde não soa o e de . Tomando a responsabilidade daquella apparente innovação indo aos antigos buscar um signal desusado? É claramente o melhor recurso. Mas vamos ao nosso e grave, que é o que mais nos importa.

~~~e

ave     vive     tive

ate     ajude

tape     tope     pote

de     poude

bule     bole     bote

bate     bode     bofe

bife     folle     falle

lave     volte

falte     apalpe

pelle     pede

pedi     pediu

pellei     pellou

velei     velou

levou     dedal

DECIMA QUARTA LIÇÃO

Ao k segue-se a sua irmã na pronuncia e última das consoantes certas, o q: mas com esta já principiam as grandes inexactidões na escrita e os equivocos faceis na leitura.

Não se escreve q sem u; mas esse u, com e, i, quasi nunca se lê.

É a regra que podemos estabelecer. D'ella podemos tirar o seguinte dictame:

Visto qúé qúí valer quasi sempre qé qí, lendo-se d'este modo, quasi sempre se acerta.

Aconselhai o discipulo nesta conformidade; sem embargo de o deixardes ler uma ou outra palavra como está escrita, para ver que não faz differença essencial, e que embora leia ficuêi fícue, facilmente percebe o seu engano, e até se intende o que diz.

O alumno estranha com razão estas anomalias. Em satisfação á sua intelligencia bom é dizer-lhe (o que temos por certo) que antigamente lia-se sempre o u depois do q; com o tempo algumas palavras mudaram, continuando-se todavia a escrever do mesmo modo. Nem haja dúvida em accrescentar que, se a palavra mudou na pronuncia, devia mudar na escrita; e que uma vogal que se não lê não se devia escrever.

Se cada letra valesse um elemento da palavra fallada, nada mais facil que aprender a ler. A lingua portugueza reduz-se a trinta e seis elementos; para decifrar toda a nossa imprensa, bastaria fixar e distinguir trinta e seis caracteres. Quem não teria essa capacidade e paciencia?

Infelizmente, á parte os methodos, e a insufficiencia dos mestres que geralmente nas escolas são os mesmos discipulos, sobejam letras inuteis, letras dum valor commum, letras de valor múltiplo, combinações quasi fantasticas: e os proprios signaes, que haviam de marcar o tom da vogal, d'uns ha falta, d'outros sobra, e n'outros dúvida por desacôrdo nos autores, e quasi sempre no mesmo autor.

A este respeito diremos que em portuguez temos vogaes nasaes, agudas, fechadas, abertas e graves; ás quaes por sua ordem correspondem, e muitas vezes se applicam, os seguintes signaes:

nasal ou til (~) de ordinario supprido por m, n:
mão, mente, minto, monte, mundo;
agudo (´)
má, meu, mia, mó, amuo;
circumflexo (^)
amei, amei, ... amou, ...
aberto (`)
... mèta (baliza) ... ... ...

A este signal chamam os francezes grave; e á sua imitação muitos nossos, mas impropriamente, porque nunca se usou nas vogaes que nós chamamos graves similhante signal nem outro algum. Essas vogaes são, por exemplo, as últimas das seguintes palavras:

ama, ame, amei, amo, tribu

E aqui chamamos grave o a, que chamámos fechado, a páginas 11. Veremos a razão disso.

            q

que   qui = ke ki

fique     fiquei

toque     toquei

ataquei     pique

ataque     piquei

duque     loque

baque     jaqueta

applique

appliquei

aquelle

aquella

aqui     aquillo

quieta     quieto

qual

qualidade

DECIMA QUINTA LIÇÃO

É evidente que havendo consoantes certas e incertas, n'um methodo, se havia de começar pelas certas. Ora conhecidas e combinadas pelo nosso discipulo essas dez consoantes, que na ordem alfabetica são:

b . d f . . j k l . . p q . . t v . .
restam: . c . . g . . . . m n . . r s . . x z

Porem que ordem seguiremos agora? Como vimos a páginas 19 e 23, todas estas oito são de dois valores, excepto s x, que são de quatro. Ora a última das certas, em que ficámos, foi q; ao qual se seguem naturalmente c g, não só porque uma tem um valor identico; e a outra, um valor similhante, guttural; mas porque ambas igualmente, com e i, offerecem especialidade.

Portanto o logar de c g está marcado. Depois seguir-se-hão m n, que teem igualmente dois valores? Não convém; ambas essas consoantes servem muitas vezes de til, o que é duro de explicar; e accresce que n se combina com h; podendo-nos portanto servir de transição para as fórmas compostas lh, ph, ch, etc. que devem ser as últimas.

Por outro lado, se advirtirmos que z tem dois valores de s, assim como s tem tres valores de x; conviremos que estas tres consoantes se devem succeder. Resta r, que tendo dois valores, as deve preceder.

Logo a ordem mais conveniente é

c g, r, z s x, m n.

Veremos que o h não passa dum accento, quando serve de alguma cousa.

Ora o c tem dous valores; um, sibilante e prolongavel, ç...; outro instantaneo guttural, q.

Como lhe havemos de chamar? Como o mestre quizer. O discipulo a estas horas está bem no caso de não confundir o nome com os valores: quanto mais que não se admittindo solletração, elle é forçado a empregar valores. Por isso é que já em respeito a k e q deixámos em aberto esse ponto. Todavia é mais racional que chamemos a essas gutturaes o que valem, q'; isto é, designal-as pelo seu valor; ou querendo-se-lhes dar nome, derival-o d'esse valor, e chamar, a uma e outra, . Similhantemente, dos valores de c, deriva o nome cêqe. Embora a experiencia nos mostre a inutilidade dessas designações formaes, e o methodo aconselhe de preferencia citar-se a letra pelos simples valores, podemos admittir nomes verdadeiros, que indiquem as funcções da letra.

Em todo o caso, o essencial é ensinar os valores e as regras. Antes da lição que segue, deve passar-se, entre mestre e discipulo, este ou similhante diálogo:

Que letra é esta?Cêqe.

Porque se chama cêqe?Porque vale ç... e q.

Quando vale ç...?Em vindo com e, i, ou cedilhado.

E em não vindo com e, i, ou cedilhado?

Vale q.

O ç (cedilhado) não confunde o alumno; antes, pela necessidade ou inutilidade da cedilha, como se póde exemplificar em aço, caco etc., lhe ajuda a fixar as alternativas d'esta consoante caprichosa.

c

= ç... ce     ci

cebo     cebola

cedo     ceia     face

alface     foice

bacia     cidade

= q

cá     cal     caldo

calvo     culpa

caco     cacei

cace     calcei

cacetada

ç

aço     beiço     buço

caça     cabaça

cabeça     coça

calça     calçada

DECIMA SEXTA LIÇÃO

Segue-se o g, igualmente de dois valores, como o c, um prolongavel e outro instantaneo: o prolongavel é j...; e o instantaneo é g', guttural. D'estes dois valores deriva logicamente o nome jêg'e. Isto supposto, dialoguemos com o nosso discipulo:

Que letra é esta?Jêg'e.

Porque se chama jêg'e?Porque vale j... e g'.

Quando vale j...?Em vindo com e, i.

E quando vale g'?Em não vindo com e, i.

Mas ha palavras onde soa g'é, por exemplo malagueta; e ha palavras onde soa g'i, por exemplo guita.Qual é o modo de escrever estas syllabas?E escrevendo gúé, e escrevendo gúi.

E, assim, fica bem escrito?Não; porque o u não se lê; mas entende-se bem a palavra.

E se tirassemos o u?Era peór; lia-se malajeta, lia-se jita, que faz mais differença.

Ora os casos em que o u se lê, nestas syllabas gue, gui, são rarissimos: por isso podemos ensinar a desprezal-o, como fizemos a respeito de que qui, numa regra similhante:

Visto gúé gúí valer quasi sempre g'é g'i, lendo-se d'este modo, quasi sempre se acerta.

Na lição vai uma excepção, guela.

Mas deixai tambem o discipulo ler uma ou outra palavra como está escrita, para ver que ainda lendo em rigor, a palavra transparece claramente. Esta certeza desafronta-o dos equívocos em que póde cair.

Vê-se pois que admittimos nomes de letras, conformando-nos com a opinião commum, que tendo tudo nome, tambem as letras o devem ter. Embora; e nesta altura não ha inconveniente para o nosso discipulo: mas seja um nome adequado, e não um nome falso. Chamando ao c cêqe, e ao g jeg'e (ou escrevendo como se usa, gêgue), conformamo'-nos com aquelle principio, com o costume, e satisfazemos, pelo menos, ás mais imperiosas exigencias do methodo. Comtudo ainda podemos ajustar mais aquellas denominações aos valores das letras, dizendo ceqe jeg'e, como diriamos duas vezes a particula de: de Francisco, de Pedro: de de; je-g'e, ce-qe.

Dizia-nos um dia o aio dos principes: bom é o methodo, mas de qualquer maneira se aprende a ler.

Intendamo'-nos: de qualquer maneira se pode aprender a ler; de facto, não se aprende de qualquer maneira. Dos senhores de si, poucos são os que tentam, e quasi todos esses desistem: os outros... que remedio! A questão é de tempo e de tormento. E essa não é ainda a questão principal.

Todo o estudo involve, afóra a instrucção, educação de espirito; por isso a geometria passa pela melhor das logicas. E no primeiro de todos os estudos, quando o espirito está mais ductil e inconciente, como póde um processo racional, ou insensato, ser indifferente aos habitos da intelligencia?

Voltemos ao nosso caminho. Querendo-se que o discipulo intenda os symbolos, diz-se-lhe que os tres pontos designam o valor prolongavel: a consoante simples, ou com apóstrofo, indica o valor instantaneo. É claro.

g

= j... ge     gi

gebo     geito

foge     tigela

vigia     collégio

= g' gue   gui = g'e g'i

jogue     pague

folgue     cegue

guia     guita

aluguel     guela

gago     água

egua     igual

gallo     galgo

golpe     pulga

cego     acelga

giga     gagueja

DECIMA SETIMA LIÇÃO

Vamos ao r, terceira das consoantes incertas e, como as duas primeiras c g, igualmente de dois valores, um prolongavel e outro instantaneo.

Ponhamos em diálogo a doutrina:

Que letra é esta?Rêr.

Porque se chama rêr?Porque vale rr... e r'.

Quando vale rr...?Em vindo no princípio ou dobrado.

E em não vindo no princípio, ou dobrado, o que vale, ou como se lê?R'.

Não é necessario trazer para aqui as vogaes, como se costuma: isso impõe ao principiante uma distincção inutil, porque tanto vale o r entre vogaes, como entre vogal e consoante. Escusa tambem ensinar as excepções ao discipulo: como o r, se profere tocando a lingua no ceo da boca, e o rr... consiste na repetição desse toque (gemendo ou vozeando ao mesmo tempo), a affinidade desses dois valores, e o mesmo estylo da lingua leva o discipulo a reforçar a inflexão, quando lhe destoa proferida simplesmente. Difficuldade acharia elle em o não fazer, por exemplo, em carne e melro, ou vice versa em tenro e arlequim: pois antes ou depois de l, o r é guttural. E o mesmo podemos dizer a respeito de n; mas advertindo que, por exemplo em tenro, não é necessario que o n sôe como letra (ou inflexão); basta representar de til.

Estas observações dirigem-se ao mestre: e ainda ao mestre, á excepção de alguma indicação prática, o mais que deixamos nestas notas não merece especial reparo; nomeadamente as razões de ordem. Chamando a isto methodo, cabe-nos mostrar que o é; mas para fazer breve e commoda jornada por uma estrada recta e plana, não é necessario saber como a traçaram e construiram.

O r guttural é inflexão instantanea porque se reduz em última anályse a um toque de lingua no ceo da bôca; é inflexão prolongavel porque se forma repetindo esse toque indeterminadamente; e é voz porque o gemido (como lhe temos chamado) com que proferimos v, z, j, e de que igualmente depende o r guttural, não é senão o fôlego elevado ao grau de vibração, ao grau de voz. Propriamente fallando, a voz só se emitte de bôca mais ou menos aberta, e sem intervenção sensivel dos orgãos mudos. Mas á parte esta intervenção e a propriedade do termo, n'aquellas quatro inflexões ha voz. Tanto assim que bem podemos esboçar distinctamente qualquer melodia, modulando-a n'alguma das inflexões v, z, j, r...

Estas são verdadeiramente as letras semi-vogaes: não—aquellas cujo nome começa e acaba por vogal. O que terá o nome com a cousa!

A letra r, pela sua frequencia e pelos seus accidentes de posição e número, merece uma lição com consoantes certas, e outra com consoantes incertas. Em seguida daremos, para desfastio do alumno, um pequeno diálogo. Se o mestre não julgar inutil este exercicio, applique ás palavras a, o, a regra do a, o, finaes; e diga que o e simples lê-se i. O alumno reconhece as maiusculas, e a pontuação não o embaraça. Appliquem-se as regras conhecidas.

r

rei     rua     raio

raiva     rijo     rato

ferro     jarro

terra     burro

ira     vara     fera

furo     jura     puro

ar     ir     vir     for

flor     dar     ver

verde     perda

pardo     perto

preto     prato

bruto     pobre

irar     virar

varrer     ferrar

raro     retiro

rir     roer     ratar

repartir

recibo     receio

rico     róca     ruço

carro     garrafa

garra     guerra

cera     cerol

cara     caracol

corda     açorda

geral     ro

agora     agouro

certo     carta

garfo     grito

gritar     rar

cear     receber

regedor     rogar

cerrar     correr

agarrar     gorar

carregar

recordar

—Ó Pedro, que é do livro de capa verde, que te deu o a?

—Já o dei ao Jorge a guardar.

—Vai lá pedil-o.

—Para quê?

—Para a tia Carlota ver a gravura do caçador.

—Ouve cá: a pobre da Clara ia abrir a porta do quarto, caíu, quebrou a garrafa do petróleo, e ficou ferida. Vou agora á botica; levo aqui a receita: á tarde logo fallo ao Jorge, e digo que t'o dê.

—Palavra?

—Palavra, Julio, fica certo.

—Vê lá, cuidado!

DECIMA OITAVA LIÇÃO

Ao r segue-se o z, embora esta consoante seja mais simples: porque o r dobra-se, e tambem se combina com outras consoantes; o que não succede ao z: mas as razões de analogia não são menos attendiveis que as de simplicidade.

O r tem dois valores que se reduzem a uma fórmula bastante simples (no princípio e dobrado, rr). O x tem quatro valores, que se esquivam a regra. É portanto claro que o r devia preceder ao x; mas devendo preceder ao x, devia preceder aos caracteres a que o x está associado por identidade de valores.

Na verdade, em zaz vê-se que z vale z x
Em sisudos vê-se que s vale ç z x
Em sexo auxilio exilio xale vê-se que x vale kç ç z x

Valem todas tres z, x; duas valem mais ç; e uma vale ainda mais . É como uma escada de tres degraus que o methodo, que é todo escada, não podia desmanchar.

Por isso a todas tres precede o r; e agora ao r, segue-se a mais simples das tres.

A theoria relativa ao z, encerra-se nas seguintes perguntas e respostas:

Que letra é esta?Zêxe.

Porque se chama zêxe?—Porque vale z... e x...

Quando vale z...?—Em não vindo no fim.

E quando vale x...?—Em vindo no fim.

Isto é o bastante.

O discipulo está agora atravessando um terreno escabroso. Por maiór circumspecção com que vamos guiando os seus passos, não o livramos de caír: salvo tecendo-lhe de proposito lições faceis, e desviando-lhe tropeços; mas então o resultado seria um progresso illusorio.

Vistes nas lições do r como por uma escala de combinações chegámos a accumular dentro da mesma palavra muitas dúvidas. Assim convem preparar o discipulo para a leitura usual e prática onde, a cada linha, encontra essas accumulações. A amenidade do methodo não póde levar-se até á esterilidade. Se as lições agora são mais embaraçadas, vá o alumno ensaiando a sua reflexão. Adiante da palavra mais duvidosa, está a prevenção da regra e a advertencia do mestre.

O magisterio é de sua natureza offício de abnegação e de paciencia. O mestre que se ira corrompe o coração do alumno. E se o alumno, pela sua tenra idade, é incapaz de aprender regras e de as applicar, então a sua presença na escola apenas attesta a ignorancia dos paes e a incuria da autoridade. Até aos sete e oito annos de idade todos andamos numa fervorosa elaboração corporal, que só reclama alimento, movimento e somno; assim como andamos nesse profundo e immenso estudo da lingua, e nessa insaciavel investigação do mundo exterior, que absorve totalmente a faisca mais brilhante que possa alumiar uma cabeça infantil. Complicar esse duplo movimento quasi vertiginoso com o ensino primario—leitura, escrita e contas—passa de absurdo a cruel.

Como os valores do z são novos, só podemos indicar nos symbolos em que logar o apresentamos.

z~~~z~~~ z

zelei     zelou

zelar     azia

azul     azeite

azedar     vazia

luziu     luzir

fazer     jazer

jazia     jazigo

azar     azougue

~~~z

az     faz     fiz

fez     vez     jaz

juiz     luz     diz

puz     pôz     paz

capaz     lapuz

quiz     giz     gaz

arroz     retroz

rapaz     feroz

traz     cruz     zaz

DECIMA NONA LIÇÃO

Vamos ao s, quinta das consoantes incertas, e segundo degrau da escada, de que fallámos na lição passada.

Esta consoante é frequentissima: nella acabam metade das vozes dos nossos verbos, todos os nossos pluraes de nomes, pronomes, participios, e de quasi todos os adjectivos; não fallando nos infinitos casos em que figura no principio e meio de palavra, já antes, já depois de vogal; e tambem antes e depois de consoante, como em sciencia e psalmo.

Póde-se estabelecer a regra que o s no fim de palavra ou syllaba, vale x...; por exemplo, custas. Mas cumpre advertir que isto, sendo geralmente verdadeiro, não é exacto; porque o s (assim como z e x finaes), vindo no fim de palavra á qual se siga immediatamente vogal, vale z...; por exemplo, os olhos, que se lê como se estivesse escrito ozolhos; e seguindo-se-lhe immediatamente consoante, que não seja ç, f, p, q, t (ou equivalente de ç e q), então vale j; por exemplo as vozes, que lemos como se estivesse escrito aj vozes.

Mas estas advertencias são puramente theoricas ou antes, escusadas no ensino; pois não se trata de ensinar a ler a estrangeiros, e sim a portuguezes mais ou menos práticos na lingua. Pela nossa parte não costumamos prevenir os nossos discipulos, para a lição do s, com mais doutrina que a contida no seguinte diálogo:

Que letra é esta?Sezêxe.

Porque se chama sezêxe?Porque vale ç... z... x...

Quando vale ç...?No princípio e dobrado.

Quando vale z...?Entre vogaes.

E quando vale x...?No fim de palavra ou de syllaba.

Com este pouco temos o bastante para o nosso discipulo acertar as mais das vezes, e senão, para o convencermos de que desmentiu a regra, o que em geral nos é tão agradavel como se a observasse, pois nos dá occasião de o fazermos raciocinar.

Por exemplo, trata-se da palavra uso, que o discipulo lê uço. Em logar de emendarmos sem mais explicações, preferimos questionar.

—Que consoante é essa?—Sezêxe.—Quando vale ç?—No princípio e dobrado.—Está no princípio ou dobrado?—Não.—Portanto não é uço.

E quando vale z?—Entre vogaes.—Está entre vogaes?—Está.

E o discipulo lê uzo.

Syllaba é a palavra ou parte da palavra que se diz duma vez, n'um tempo. É, , seu, seus, são quatro syllabas, embora mais compostas umas que outras. Qual quer são duas syllabas, que podem formar duas palavras; e tambem, só uma. O discipulo adquire práticamente, pelas nossas lições de syllabas alternadas a typo liso e lavrado, uma idéa mais clara de syllaba, do que é facil dar-lhe por definições.

Quanto a vogaes, é melhor fazer-lh'as conhecer pelo valor, exemplificando e comparando, do que simplesmente pelo nome e de memoria.

s

só     safa     silva

passo     tosse

liso     quasi

bois     dias     teus

soubesse

desusados    

sós     seus     suas

siso     sisudos

isto     este     esta

es     esteve

visto     vestes

foste     justo

postas     basta

pastas     peste

leste     listas

valsa     salsa

falsos     pulso

socio     sucia

caso     acesa

faces     cisco

sege     sigo

seguir     guloso

guisados

sogro     grossa

socegasses

perseguisses

ser     saír     sorte

assar     russo

risses     risada

rosa     riso     raso

russo     grossos

gritos     gordos

sagaz     fizesse

zurzisses

zes     luzisse

VIGESIMA LIÇÃO

Assim como do z passámos ao s, que contem os dois valores do z; passamos agora do s ao x, que contém os tres valores do s.

Estes valores, a que alludimos, são ç... z... x... Porque é verdade que a paginas 19 attribuímos ao s tambem o valor de j...; mas este valor, embora no s se observe muito mais frequentemente, é accidente que soffrem as tres irmãs z, s, x, e não particularidade do s. Expliquemo-nos.

Se lermos e escutarmos as seguintes frases:

faz agua, faz ponto, faz damno;
as aguas, as pontes, as damas;
calix antigo, calix prateado, calix dourado:

ver-se-á que z, s, x de faz, as, calix valem, primeiro, igualmente z...; segundo, igualmente x...; terceiro, igualmente j...

Examinai e vereis que z, s, x, lendo-se immediatamente antes de vogal, valem z...; e immediatamente antes de ç, f, p, q, t (ou equivalentes), j...: nos outros casos, x...

Porém como todos observam isto inconscientemente, e o mesmo ouvido se encarrega de guiar o alumno, é escusado dar taes regras.

Abstrahindo pois daquelle valor commum e tão accidental, j..., podemos sem rigorosa mas com bastante verdade chamar áquellas consoantes zêxe, sezêxe, kcecezêxe. Taes nomes designam os valores das letras, e são portanto definições, verdadeiros nomes, verdadeiros e mnemonicos, isto é, bons de fixar pela identidade e gradação de elementos.

O nosso systema não se funda nos nomes das letras: os faceis e notaveis resultados que elle tem dado em nossas mãos, e nas do editor, e que igualmente promette nas de outrem não dependem destas particularidades: mas é a razão que as dicta, e o methodo que as aconselha.

Xiz é um nome apenas insufficiente, não falso nem disparatado; porque do modo que o dizemos (xix...), principiando e acabando na inflexão x..., até se podia considerar symbolico; pois em princípio e fim de palavra, salvo o que deixamos dito, o x vale x... Mas que é dos outros valores? O nome não os indica; e não ha razões de preferencia: nem ha conveniencia alguma em obrigar o principiante a ir buscal-os a explicações avulsas, podendo-os achar no proprio nome da letra.

Vamos ás perguntas e respostas do costume:

Como se chama esta letra?Kcecezêxe.

Porque se chama Kcecezêxe?—Porque vale kç... ç... z... x...

Quando vale kç... ç... z...?Não ha regra.

E quando vale x...?—No princípio e fim de palavra.

Este mesmo valor já sabemos quanto é accidental no fim; e tambem não é certo no princípio. Parece pois que muito de proposito escolheram os mathematicos o x para symbolo da incognita... Mas ahi tendes mais uma razão para lhe darmos um nome que offereça por assim dizer, á escolha do principiante valores tão diversos e tão incertos.

x

= kç

fixo     fixa     fixar

fluxo     defluxo

reflexo     sexo

= ç

auxiliaste

auxiliarias

auxiliasses

= z~~~

existe     existir

exercitarás

exercitasses

exercesses

exacto

= ~~~z

xale     luxo

baixo     deixar

bexigosas

eixos     seixos

sexta     calix

expressar

VIGESIMA PRIMEIRA LIÇÃO

Das oito consoantes incertas faltam-nos duas, m, n: mas como estas servem tantas ou mais vezes de til que de letras, é chegado o tempo de fallarmos das vogaes nasaes. Ha cinco especies de vogaes: agudas, fechadas, abertas, graves, e nasaes.

Agudas são as que se proferem como se chamam á, é, í, ó, ú; ás quaes muitas vezes se applica e muitas mais se deixa de applicar aquelle traço obliquo da direita para a esquerda chamado tambem accento agudo.

Abaixo, por assim dizer, um ponto em força e clareza estão as fechadas, que se proferem com a bôca um pouco menos aberta.

O signal destas é o chamado impropria e alatinadamente circumflexo, que a maxima parte das vezes se omitte, mas algumas se emprega onde era necessario como em ; onde convinha como em rôgo; onde era desnecessario como em flôr (porque or final vale geralmente ôr, e portanto bastava accentuar as excepções como maiór, peór); e tambem modernamente em palavras, onde não convinha, como vêmos, louvâmos, que em estylo culto e desaffectado se lêem nasalando as vogaes e, a; ás quaes portanto mais competia til que accento circumflexo.

É de notar que não ha u nem i fechado; porque o ouvido não distingue voz abaixo de u; nem differença de tom, e só de fôrça, dum i a outro i, como em cai e caí.

Aberta, ha só uma vogal assim chamada, o e, de que fallamos a paginas 49.

Graves são as vogaes que se proferem mais suavemente, como as ultimas de ama, ame, amei, amo, tribu; onde, se comparardes, vereis que o e u se confundem para o ouvido.

Quasi o mesmo succede entre a fechado e a grave, que só differem na fôrça; como por exemplo em câda. Mas attendendo a que esta differença é quasi inapreciavel, e devendo ser o tom a base desta classificação, póde-se estabelecer que ha só tres vozes graves, e, i, u, representadas em quatro vogaes, e, i, o, u; valendo estas duas últimas o mesmo.

Nasaes são as que se proferem, não asperamente fanhosas, como se tivessemos o nariz tapado ou as fizessemos eccoar nas fossas nasaes; mas dirigindo o fôlego como que ao ceo da bôca; podendo-se neste sentido chamar igualmente, e por ventura melhor, palataes.

Resumindo: todas as vogaes podem ser nasaes e todas podem ser agudas. Graves ha quatro e, i, o, u, representando tres vozes graves e, i, u. Fechadas ha tres, â, ê, ô. Aberta ha só uma, è.

As nasaes assignalam-se com ~, m, n. Hoje só é applicado o til a duas, a, o; mas a todas se encontra applicado frequentemente nas edições antigas.

Limitemos a nossa questão ao til.

Como se chama este signal?Til.

De que serve?De indicar voz nasal.

—Á, é, í, ó, ú são vozes nasaes?São vozes puras.

Como são nasaes?—Ã, ẽ, ĩ, õ, ũ.

Puras são todas as vozes não nasaladas, isto é, todas as agudas, fechadas, abertas e graves.

ã

    ĩ     õ

ũ

vã     lã     rã     sã

são     pão     dão

verão     serão

cão     coração

razão     carvão

sezão     grão

grãos     sãos

cães     capitães

sacristães

põi     dispõis

pavões     feijões

feições     acções

ratões     razões

varões     barões

ladrão     rações

VIGESIMA SEGUNDA LIÇÃO

Estamos chegados á penultima das consoantes incertas, que é o m. Este caracter umas vezes é letra, outras vezes signal nasal, outras vezes nem uma cousa nem outra; e podemos accrescentar que outras vezes é ambas as cousas.

Quando é letra representa um despego de labios similhantissimo aos que representam b, p; como por exemplo em

mal, mel, mil, mola, mula.

É impossivel começar a ler estas palavras sem ser de bôca fechada. Os labios despegam-se á primeira voz; vindo portanto o m a representar um facto puramente mecanico, por si só inapreciavel ao ouvido. Não é isto particularidade do m, mas qualidade geral de todas as letras que valem inflexões instantaneas.

O m representa esta inflexão labial em tendo vogal adiante.

Quando é signal nasal, vale para a vogal antecedente o mesmo que til. Tanto importa para a leitura escrever:

ambos, embora, impar, ombria, umbral;
como ãbos bora ĩpar õbria ũbral:

com a differença que esta orthografia era melhor, mais exacta e, por consequencia, mais elegante.

Por economia de espaço, e conveniencias typograficas, talvez mais que por espirito reformador duma orthografia incoherente, acha-se o til empregado nas edições antigas, frequentissimamente, onde agora pomos m ou n. Em boa hora volte e seja universalmente recebida aquella substituição. Mas os antigos, que escreviam (tambem mais logicamente) por exemplo amárão; querendo differençar o ão dominante do grave, á falta de signaes convenientes escreviam amaráõ, desvirtuando assim ao mesmo tempo os dois signaes agudo e nasal; pois nem o a é agudo, nem o o nasal. Daqui e, provavelmente ainda mais, da costumeira de solletrar á, ó, til, ão; parecendo ao principiante (e talvez ao mestre) que o til pertence ao o; resulta vermos até na capital grandes letreiros: Salaõ, Repartiçaõ de Instrucçaõ etc. (o que diga-se a verdade não é muito airoso para o pintor).

O m tem sempre este valor nasal quando se lhe não segue vogal.

Mas ás vezes não tem valor nenhum, e só se escreve por divisa etymologica, como por exemplo em

commenda, commissão, condemnado,

que se lêem exactamente como se escrevessemos comenda comissão condenado.

Estas taes divisas etymologicas, ou estas taes etymologias teem o grande inconveniente de fazer da escrita um privilégio, que nenhum homem liberal supporta sem repugnancia, etc. E ainda se os partidarios [ilegível............]! Mas elles não se entendem uns aos outros, e nem a si mesmos se entendem. Devia acabar esta affectação ridicula.

Continuando, não podemos dizer que mm estão no caso de bb, cc, dd, ff, gg, etc., que valem sempre assim dobradas o mesmo que simples: porque é tão commum o primeiro m não valer nada como valer de til: por exemplo:

somma, gomma, emmalar, emmassar
equivale a sõma, gõma, ẽmalar, ẽmassar:

vingando aqui a regra, que m sem vogal adiante vale de til.

Tambem o am final se póde dizer que não offerece nada de extraordinario quanto ao m. Ahi o m vale til; é regular: a forma orthografica sim que é viciosa; porque escrevemos ã para lermos ão. Nem o a nem o m podem representar o u que soa na leitura. É uma convenção caprichosa, e pouco sustentavel.

Antigamente dizia-se, por exemplo, amárũ; depois, com o correr dos tempos, amárõ; depois, amárã. Foi-se a musica da lingua, por assim dizer, aclarando. Hoje ainda muito povo diz amárõ, fállõ; mas o estylo correcto e literario é amárão, fállão.

Nisto devem os mestres não poupar insistencias, porque o tal õ é repugnante. E dizemos: não poupar insistencias, porque é necessario insistir: a maior parte dos alumnos teem esse vício muito arraigado. Mas quem diz cão, póde dizer fícão: seja a syllaba grave ou dominante, a pronuncia é organicamente a mesma.

Tempo houve que geralmente se escrevia ão no fim. Depois, talvez para evitar equivocos, e poupar accentos (no que sempre nos temos mostrado singularmente economicos), em vez de se progredir empregando, e até inventando os signaes necessarios a bem duma orthografia exacta, retrogradou-se. Quasi todos escrevem actualmente amam, fallam, quizeram, etc.

A dizer a verdade a boa orthografia não depende tanto da logica dos caracteres como da generalidade das regras; e se am final vale sempre o mesmo, embora mal represente o que vale, passe a incoherencia. Melhor orthografia é fállão, fallárão, fallarão, etc. Mas por exemplo pensão é equivoco; e escrever pénsão, não é logico; porque não temos na palavra e agudo. A falta dum signal para a vogal dominante, é uma razão a favor do am final: todavia, razão que pouco pode aproveitar aos que seguem (como nós aqui) a orthografia em am; pois escrevem sem escrupulo provém, contém e até porém. Logo que dúvida podiam ter em escrever pénsão, péndão, mándão, etc.? Melhor seria.

Mas dissemos nós que o m vale ás vezes de letra e de til. De facto acha-se uma especie de influencia nasal retroactiva no m (assim como no n). Nós lemos ama, temo, lima, Roma, uma, como se estivesse escrito ãma, tẽmo, lĩma, Rõma, ũma. Amamos, amemos; fazemos, façamos; vestimos, vistamos; pomos, ponhamos; nestas e outras vozes similhantes dá-se tambem o caso de nasalarmos a penultima vogal, sem til nem m que lhe pertença.

Mas destas e outras que taes advertencias não precisa o alumno. E limitando-nos ao que importa, na forma costumada:

Como se chama esta letra?Metíl.

Porque se chama metíl?Porque umas vezes vale m', outras vezes vale de til.

Quando vale m'?Com vogal adiante.

E quando vale de til?Com vogal atraz.

Portanto, com a, e, i, o, u atraz, como se lê?—Ã, ẽ, ĩ, õ, ũ.

Tambem se lê ã no fim de palavra?No fim de palavra não se lê ã; accrescenta-se u; lê-se ão.

m

meu     umas

mãos     limões

moças     comer

amigas     gemer

morrer     mães

maçãs     irmãos

queimaduras

romãs     mexer

am = ~

em     im     om

um

vim     fim     sim

assim     algum

alguem     atum

emfim     quem

tambem     som

com     Joaquim

riem     limpem

jejuem     tomem

afiem     tremem

caiem     comem

ardem     fumem

temem     em

compararem

emmassarem

emmalarão

~~~am = ão

iam     durmam

amam     temam

ficam     raspam

levam     puxam

viam     zurziam

tocam     armam

ligam     sumam

emmagreçam

complicariam

VIGESIMA TERCEIRA LIÇÃO

Chegámos finalmente ao n, última das consoantes incertas, que á similhança do m umas vezes é letra, representando inflexão; outras vezes é simples signal nasal, valendo de til; outras vezes nem representa inflexão nem vale de til; outras vezes vale de til e representa inflexão; e ainda outras vezes, accentuado ou carregado com o h, vale a inflexão conhecida, de que havemos de tratar.

Propriamente um caracter só é letra quando representa um elemento mais ou menos distincto da palavra fallada. Ninguem diz que se escreve com tres letras, porque nem a anályse nem o ouvido distinguem senão duas partes nessa palavra. Ora se em ha só duas letras, tambem ha só duas letras em van. Se chamamos letra a este último caracter, é referindo-nos ao papel que elle muitas vezes representa, e para não estarmos com explicações e rigores desnecessarios: mas fallando com exactidão, aqui o n não passa dum signal.

Quando é letra profere-se pegando a lingua ao ceo da bôca: pegando-se ou despegando-se; estes termos são geralmente reciprocos no valor fysiologico das letras; para se despegar, tem de se pegar. Mas se merecesse a pena levar a anályse a uma certa altura, diriamos que mais consiste aquella inflexão no apego que no despego, pois como se póde observar em iman, pollen, talisman, em summa nas palavras onde o n final vale inflexão, este n profere-se perfeitamente deixando a lingua pegada ao ceo da bôca: o mesmo que dissemos do l, ao qual, apezar da differença para o ouvido, se assemelha muito na pronuncia.

Por isso bom é recommendar ao alumno, na leitura do n final, o que dissemos a respeito do l.

Este n final valendo inflexão (e sempre tambem de til, pela influencia nasal retroactiva, que indicámos a respeito do m) é raro. Poucas são as palavras que assim acabam. E é só nessas palavras que a ortografia moderna o admitte. Caiu em desuso escrever van, lan, manhan. O n final valendo de til, foi com razão substituido pelo til.

Nesta qualidade de til, o mesmo que dissemos do m lhe é applicavel. Nasala a vogal anterior quando não tem vogal adiante, dando-se tambem casos excepcionaes como succede com o m, porém esta é a regra. Nós lemos:

anda, ente, indo, onda, unto, do mesmo modo que: ãda, te, ĩdo, õda, ũto.

Como letra, nasalando ao mesmo tempo a vogal anterior, temos milhares de exemplos: todos lemos: ufano, pena, tina, tona, puna, como se estivesse escrito uno, pẽna, na, na, na.

Escrito só por etymologia, tambem não escaceiam exemplos. Em annel, anniversario, annunciar, etc., o primeiro n não tem nenhum valor.

Resumindo esta doutrina ao nosso discipulo:

Que letra é esta?—Netil.

Porque se chama netil?—Porque umas vezes vale n', outras vezes vale de til.

Quando vale n'?—Em tendo vogal adiante.

E quando vale de til?—Em não tendo vogal adiante.

Portanto com a, e, i, o, u atraz, como se lê?—Lê-se ã, ẽ, ĩ, õ, ũ.

Adverte-se a excepção do n final.

n

nós     nau     clina

nomes     manos

nada     meninos

anões     pernas

imaginavam

carne     esquina

afinação     não

somno     iman

an = ~

en     in     on

un

antes     singelo

anca     segundo

banco     andam

ancias     brinco

anjo     trancam

entendimento

VIGESIMA QUARTA LIÇÃO

O nosso plano é o seguinte:

I Vogaes a, e, i, o, u.
II Consoantes certas v, f, j, t, d, b, p, l, k, q.
Cons»antes incertas c, g, r, z, s, x, m, n.
Cons»antes compostas certas th, rh, nh, lh, ph, brace (y).
Consoante composta incerta ch,
III Alfabeto maiusculo.
I Vogaes
 a, e, i, o, u.
II Consoantes certas
 v, f, j, t, d, b, p, l, k, q.
Consoantes incertas
 c, g, r, z, s, x, m, n.
Consoantes compostas certas
 th, rh, nh, lh, ph,
brace (y).
Consoante composta incerta
 ch,
III Alfabeto maiusculo.

Daqui se vê que ás consoantes incertas seguem-se as compostas. É pois tempo de fallarmos do h; tempo e opportunidade, porque as duas últimas incertas, m, n, são muitas vezes simples signaes prosodicos; e o h, igualmente debaixo de todas as apparencias de letra, não passa dum signal.

Os gregos tinham vogaes e consoantes aspiradas, isto é, proferidas com aquelle esfôrço, aquella sobejidão de fôlego com que os hespanhoes proferem a inicial de José. Em portuguez, ha mais ou menos fôrça em vozes e inflexões; tanto, que é nisso e por isso que muitas se destinguem e se transformam dumas noutras: mas propriamente a chamada aspiração, certa aspereza e violencia, como de voz ou inflexão tossida, só (que nos conste) nas gargalhadas do snr. Rivara.

Ora na Grecia, onde só havia sete sabios, ninguem era obrigado, para ler e escrever grego, senão a saber grego. Naquella mina inexhaurivel de etymologias, não havia etymologias. Escrevia-se com a maxima exacção, salpicando-se a escrita de signalinhos, e entre esses figuravam os de aspiração, que eram umas virgulasinhas sobrepostas á vogal ou consoante accidentalmente aspirada.

Os latinos, em logar dessas virgulasinhas, tinham h, caracter improprio e indevidamente mettido na cathegoria das letras; mas elles, importando-lhes pouco tirar aos derivados os ares de familia, íam seguindo a sua orthografia, empregando o h, tanto em palavras de origem patria como de origem grega.

E como o portuguez é filho do latim na opinião dos sabios, apezar de não termos aspiração, cá temos tambem o h em palavras do latim, do grego (que não tinha culpa nenhuma da orthografia latina), e até em palavras de origem ou orthografia nossa, como sahir, cahir, chegar, fechar; servindo-nos o h de accento.

De tudo isto resulta que os gregos tinham a sua orthografia, os latinos a sua, e nós temos a dos latinos, sem o seu criterio e a sua coherencia.

A dizer a verdade não ha differença essencial entre aspiração e accentuação: ambas envolvem fôrça: mas ha a differença sobeja para não confundir nem os nomes nem os signaes.

O h em portuguez não vale aspiração; umas vezes é accento, outras vezes é signal etymologico, outras vezes é ambas as cousas.

Applica-se a todas as vogaes e á terça parte das consoantes, ou tanto monta, a metade do abecedario. A sua indole é carregar, accentuar, apezar das muitas excepções. Vejamos com as vogaes.

Ahi, ah, huivo lê-se como se escrevessemos , á, úivo: aqui vale accento agudo.

Heroe, honesto, hostil lê-se como se escrevessemos êroe, ônesto ôstil: aqui indica etymologia, valendo ao mesmo tempo de accento circumflexo.

Em raras palavras começadas etymologicamente por h, deixa a primeira vogal de ser mais ou menos fortemente accentuada.

Com as consoantes observa-se a mesma regra.

Em th, rh a presença do h é inutil; mas haveis de notar que as inflexões t, rr... são extremas, isto é, admittem, sem transformação, a pronuncia mais vehemente.

Por outro lado, se os etymologistas fossem etymologicos não escreviam catarrho, que não é orthografia portugueza nem latina nem grega; escreviam catarho, para se lêr do mesmo modo; vindo o h a servir tambem de accentuar o r.

Nh, lh é accentuação de n, l. Proferi alternativamente n, nh, e l, lh, sentireis a lingua, na pronuncia da forma dupla, adherir mais extensamente ao ceo da bôca, e despegar-se com mais custo.

A respeito de ph, todos apagam uma luz fazendo ou proferindo naturalmente pf... Esta dupla inflexão consiste em despegar os labios com um sôpro; o que corresponde a accentuar, carregar, tornar sensivel ou aspirar a inflexão negativa p'. É verdade que para nós ph não vale rigorosamente pf...; mas a differença é insignificante, e pouco desdiz a forma.

Em ch temos dois valores, um frequentissimo, x... e outro raro, k'. Reforçai a inflexão ç... e vereis, como facilmente se vos torna x... Quando ch vale k', pode-se dizer que o h indica o valor aspero, forte, guttural da consoante c.

Assim, ou similhantemente, convem desculpar as formas duplas, justificar, explicar o valor simples ou homogeneo dessas dualidades graficas. Porque certamente que todos os caracteres da escrita tem um valor convencional e arbitrario; mas, posto um valor, até a intelligencia infantil é impellida a inquirir se se é coherente.

E pois fallámos do h, do ph, do ch, fallemos do y, essa especie de companheiro de viagem que tantas vezes vem na caravana.

Os sabios chamam áquillo i grego. Se é grego, excellente razão para o excluir da nossa escrita.

Em grego havia uma vogal (que por signal não se sabe ao certo se valia i ou se valia u) que na forma maiuscula um tanto se assimilhava ao y: na forma minuscula, como quasi exclusivamente nos apparece o y, o caracter similhante era o gamma, o g'. De modo que se um grego resuscitasse, e aprendesse a ler portuguez, havia de se rir muito do nosso i grego. Não obstante ensinai a ler o vosso discipulo y, ph, mas recommendando-lhe que nunca escreva tão affectadamente.

Os hespanhoes, em logar do nosso nh, lh, teem ñ, ll. É melhor orthografia, mas ainda incoherente. Tanta razão ha de carregar ou dobrar num caso como no outro. Os polacos carregam o l.

Para nós o til não tinha applicação ao n. Interpretando os latinos e imitando os gregos o melhor seria carregar, accentuar simplesmente, com algum signal particular ou o mesmo agudo, n, l e até r, t, p, c. Vamos á practica.

Deveis ter tido occasião de ensinar ao discipulo o que é, e de que serve o accento agudo e circumflexo; senão, explicai-lhe, apresentando-lhe, como um novo accento embora de diversa forma, o h.

Que é isto?O accento agá.

De que serve?—De carregar vogal ou consoante.

Que vale n, l, p carregado?—N', nh'; l', lh'; p', pf...

Mas lê-se pf...?—Lê-se só f...

E que vale o c carregado?—x... e algumas vezes, q'.

y = i

cypreste

mysterio

symetria

pyrilampo

asylo     abysmo

cysne     crystal

lyceu     tyranno

estylo     syllaba

h =

harpa     homem

hoje     hombro

hostias     haver

th     rh

sympathia

rheumatismo

catarrhal

nh

unha     punham

tinha     nenhum

ninho     manhã

vinha     grunhir

linha     tenham

fronha     pinhão

junho     azenha

lenha     inhabil

lh

ôlho     espelhos

-lhe     joelhos

bulha     ovelhas

azelha     grelha

filhos     ralham

gralha     trilhar

alho     palhinha

ilha     orelhinha

ph = f

aphta     pharol

typho     grypho

phoca     phrase

esphera

triumpharam

typographia

pharmacia

phosphoros

= ~~~~z ch

chá     cachorro

chão     chafariz

chapa     chegar

cheio     colchão

= k     Christo

chrisma

machinista

eucharistia

VIGESIMA QUINTA LIÇÃO

Ensaiado o nosso discipulo em todas as minusculas por sua ordem, resta apresentar-lhe as maiusculas. Bastava metade, pela similhança de

C I J K O P S U V X Y Z
com c i j k o p s u v x y z.

Mas uma cartilha sem alfabeto, sería um escandalo. Evitemol-o.

O alfabeto é um cahos.

Se olhais ao som, e quereis tomar por base o ouvido, achais as vogaes misturadas com as consoantes: se olhais á pronuncia, e quereis tomar por base os orgãos da palavra, achais gutturaes e labiaes, consoantes de valor extremo e opposto no meio d'aquella babel.

A velha divisão de vogaes e consoantes não tem melhor fundamento. Consoantes são as que se lêem com as soantes? Nesse caso a divisão natural sería soantes e consoantes. Mas nem as vogaes são unicamente soantes, nem são unicamente as soantes.

A inflexão x... soa. Os caracteres que a representam são soantes.

Ainda soa mais a inflexão rr...; e nessa ha mais do que som, ha tom, voz. Prolongai-a e, melhor, parai com a lingua, continuando o mesmo fôlego, ouvireis um tom apreciavel na escala, que até se pode tomar por tónica d'uma oitava: é a voz que o repique da lingua está abafando e embaraçando.

Porque toda a voz é essencialmente musical: a mais frouxamente proferida, em se prolongando, afina ou desafina com a nota d'um instrumento.

Não ha differença essencial entre a palavra e o canto; e com razão chamaram vogaes (ou vocaes) as letras que representam os principaes elementos da palavra.

Mas, por isso, chamar consoantes a todas as outras, envolve impropriedade. Todos os sons soam; dizer que as vozes soam, não é bastante: as vozes cantam. E alem de impropriedade, é uma syntese exagerada.

Porque na palavra ha vozes, ha tons, ha sons e ha simples modificações sem tom nem som, que se percebem na palavra como se percebe na nota da rabeca a unha ou o arco. Nem a unha nem as sedas do arco são elementos fonicos: fazem soar de certo modo, sem que por si soem. Ora a estes quatro elementos da palavra, que formam como uma escala:

VIII Cantantes ou vocaes;

VIII Toantes (rr... j... z... v...);

VIII Soantes (x... c... f...);

IIIV Mudos (bqd, gl, lh, etc.):

correspondem naturalmente quatro especies de letras susceptiveis das mesmas denominações segundo os seus valores.

Assim pois ha letras soantes e mudas, toantes e mudas; etc. X é toante (z...), soante (ç..., x...) e simultaneamente muda e soante (qç...).

Estas denominações e classificações tem utilidade, porque envolvem anályse, dão um conhecimento mais perfeito da palavra e da escrita, e proporcionam em muitos casos á doutrina do mestre uma precisão e clareza, que a distincção geral de vogaes e consoantes mal pode permittir.

Mas se se quizesse apenas essa distincção, era dividir as letras em vogaes e invogaes.

Ora contando as vozes ou elementos cantantes da nossa lingua, que se representam em mais do dôbro de maneiras, achamos dezesete. Ajuntando os quatro elementos toantes, os tres soantes e os doze mudos (todos tambem representados em muito maior número de caracteres) temos os trinta e seis elementos a que nos referiamos a pag. 53.

Mas voltando ao alfabeto, não recommendamos que o façam aprender de cór senão a discipulos que nutram a lisonjeira esperança de chegar um dia a folhear diccionarios, que é do que serve.

Em todo o caso ahi o tendes, á escolha, minusculo e maiusculo entremeado para confronto, e separado. Ainda nos parecia melhor, isto é, menos indigesto, encorporado em palavras, onde ao pé da maiuscula apparecesse a minuscula, e ao lado os nomes que nós damos ás letras.

Desses nomes ides ver alguns escritos dum modo mais sobrio ou mais usual mas equivalente; pois, por exemplo, lendo zêz como se costuma ler zaz, no fim soa x... que é o mesmo valor, embora mais exacto, que pretendiamos indicar no nome zêxe. Igualmente lendo á portugueza cêqes, soam tres inflexões, ç... q... x..., que são os valores do c simples, e accentuado de h. Nós tambem lemos zig-zag, dando ao g o valor guttural: porque não havemos de escrever semelhantemente gêg, para significar os dois valores desta toante e muda? Quizemos dar de barato aos partidarios dos nomes volumosos; agora permittam-nos essas modificações accidentaes.

Mas ao c tinhamos chamado cêqe: chamando-lhe agora cêqes, ha uma differença essencial. A razão é, como vêdes, para abranger no nome o novo valor que lhe trouxe o h. Assim vão tambem accrescentados os nomes de p, l, n: e dessa alteração convem dar conta e explicação ao alumno; se é que não preferis considerar nh, lh, ph, ch como formas elementares, chamando-lhes nhê, lhê, phê grego, xêq; o que é rasoavel mas pouco conforme ao que entre nós se entende por alfabeto.

E agora vem a proposito fallarmos de dh, que a pag. 23 incluímos nas formas compostas, e todavia não apparece na última lição. Dh é uma juncção casual, á similhança de nh por exemplo em inhabil inherente que se lê inábil inerente. As palavras que principiam por h, compostas de ad e in, affectam estas excepções ao nh, e aquella forma dh, não havendo em rigor nem uma nem outra cousa. Como porem mal se pode fallar ao alumno em preposições, e não deixava de convir praticamente considerar a cousa como parece, a isso nos dispunhamos, cedendo depois á verdade theorica.

Os quadros alfabeticos assim talhados, pelas cinco vogaes, em outras tantas regras ou linhas, estão indicando as porções em que se ha-de estudar o alfabeto. De alguma cousa havia de servir a posição alfabetica das vogaes. O alfabeto é uma ordem puramente material; o seu estudo, aborrecido; e não ha necessidade de molestar o alumno. Quantos terão renunciado á gloria de saber ler, pelo fastio invencivel dessa enfiada de nomes barbaros e desconnexos? É verdade que no princípio, que é quando o costumam ensinar, a essa desconnexão ajunta-se a absoluta ausencia de sentido; mas em todo o tempo a memoria se esquiva a encadear semelhante salsada.

Se acceitais a nossa nomenclatura, alternai com o discipulo as vezes necessarias, ou fazei repetir alternadamente os discipulos, accumulando de dia para dia os nomes decorados:

á, , cêqes, ;
é, , jêg, agá,
í, , grego, lêlh, metíl, nênhetíl;
ó, pêf, , rêr, sezêz, ;
ú, , qce-cezêz, i grego, zêz.

Adoptai esses nomes, que são verdadeiros e methodicos: não vos preoccupeis com o costume. O cozinheiro ri-se de ouvir chamar ao sal chlorureto de soda; os chimicos deixam-no rir.

Mas antes do alfabeto damos uma lição de esdruxulos, em que não deixa de convir ensaiar o discipulo.

Nós temos, em relação á syllaba dominante, tres generos de palavras, que são:

Agudas: onde se carrega na última (ou unica) syllaba: , arroz, fareis.

Inteiras: onde se carrega na penultima: dado, arrozes, farieis.

Esdruxulas: onde se carrega na antepenultima: esdruxulo, penultima, última, pallida, etc.

Os francezes não teem estas melodiosas palavras. Os hespanhoes teem-nas, e com razão accentuam sempre a vogal dominante. Nós que em materia de accentos só não poupamos o h, continuamos a escrever ultima, publica, replica, e o leitor que tire pelo sentido.

Mais uma razão para darmos uma lição de esdruxulos ao principiante, que tem o sentido distrahido na decifração de caracteres, alguns tão duvidosos.

Como acima alludimos aos elementos da lingua, e é por elles que se hão de classificar as letras, ahi os damos seguindo nos toantes e soantes a ordem fónica em escala descendente, e quanto aos mudos a ordem fysiologica dos labios para a garganta. Para exercicio especialmente das maiusculas damos uma lenda vertida do francez.

Vozes brace á, ã, â brace Voz
è, é, , ê, e grave
í, ĩ, i gr»
ó, õ, ô
ú, ũ, u gr»
Inflexões brace Toantes brace rr brace Voz e brace repique de lingua.
j lingua no ceo da bôca.
z dentes cerrados.
v labio inferior pegado aos dentes de cima.
 
Soantes brace x brace Fôlego e brace lingua no ceo da bôca.
c dentes cerrados.
f labio inferior pegado aos dentes de cima.
 
Mudas brace m brace Labios pegados.
b
p
 
d brace Lingua nos dentes.
t
 
r' brace Lingua no ceo da bôca.
l
lh
n
nh
 
g' brace Lingua contrahida na garganta.
q
Vozes
á, ã, â brace Voz
è, é, , ê, e grave
í, ĩ, i gr»
ó, õ, ô
ú, ũ, u gr»
Inflexões
Toantes
rr Voz e repique de lingua.
j Vo» e lingua no ceo da bôca.
z Vo» e dentes cerrados.
v Vo» e labio inferior pegado aos dentes de cima.
Soantes
x Fôlego e lingua no ceo da bôca.
c Fôle»o e dentes cerrados.
f Fôle»o e labio inferior pegado aos dentes de cima.
Mudas
m brace Labios pegados.
b
p
 
d brace Lingua nos dentes.
t
 
r' brace Lingua no ceo da bôca.
l
lh
n
nh
 
g' brace Lingua contrahida na garganta.
q

Palavras esdruxulas

Passaro, dúvida, número, hóspede, oculo, prestimo, sabbado, médico, polvora, lagrima, pallido, célebre, lampada, timido, camara, mácula, parocho, pecego, barbaro, cáustico, último. Kilometros, relampagos, alfandegas, telegraphos. Condiscipulo, evangelico.

Alphabetos

aA bB cC dD

eE fF gG hH

iI jJ kK lL mM nN

oO pP qQ rR sS tT

uU vV xX yY zZ

———————

a b c d

e f g h

i j k l m n

o p q r s t

u v x y z

———————

A B C D

E F G H

I J K L M N

O P Q R S T

U V X Y Z

Hymno de Amor

Andava um dia

Em pequenino

Nos arredores

De Nazaré,

Em companhia

De São Jo

O Deus-Menino,

O Bom-Jesús.

Eis senão quando

Vê num silvado

Andar piando

Arripiado

E esvoaçando

Um rouxinol,

Que uma serpente

De olhar de luz

Resplandecente

Como a do sol,

E penetrante,

Como diamante,

Tinha attrahido,

Tinha encantado.

Jesús, doído

Do desgraçado

Do passarinho,

Sai do caminho,

Corre apressado,

Quebra o encanto;

Foge a serpente;

E de repente

O pobresinho,

Salvo e contente,

Rompe num canto

Tão requebrado,

Ou antes pranto

Tão soluçado,

Tão repassado

De gratidão,

Duma alegria,

Uma expansão,

Uma vehemencia,

Uma expressão,

Uma cadencia,

Que commovia

O coração!

Jesús caminha,

No seu passeio;

E a avesinha

Continuando

No seu gorgeio,

Em quanto o via:

De vez em quando

Lá lhe passava

Á dianteira,

E mal pousava

Não afrouxava

Nem repetia,

Que redobrava

De melodia!

Assim foi indo

E o foi seguindo.

De tal maneira

Que noite e dia

Numa palmeira,

Que havia perto

Donde morava

Nosso Senhor

Em pequenino,

(Era já certo)

Ella lá estava

A pobre ave

Cantando o hymno

Terno e suave

Do seu amor

Ao Salvador!

FIM DA CARTILHA MATERNAL

NOTA

O leitor póde reparar em chamarmos ás vogaes simplesmente á, é, í, ó, ú; e depois darmos ás invogaes nomes compostos de todos os seus valores. A razão daquella excepção é não podermos sujeitar as vogaes ao mesmo systema de denominações; para o que basta ver que o e tem oito valores:

, pena; ê, d'este, dê;

è, dez; êi, lêa, negocea;

é, deste; e (grave), ave;

éi, idéa; i, ceou.

Tantos elementos vocaes não se prestam a nome. E que regras podiamos nós estabelecer a respeito de cada um delles?

Mas accresce que o estylo da lingua leva o principiante a achar a oscillação da vogal mais facilmente que, entre os valores da invogal differentes e até heterogeneos, aquelle que convem.

E já que fallamos em regras, haveis de notar que a pag. 81, o s figura nas duas últimas linhas dum modo não comprehendido no diálogo. Completai as regras explicando como o s tambem tem o primeiro valor entre vogal e invogal, e nas palavras compostas como girasol, resalva, etc., em occasião opportuna.

A pag. 31, e ainda mais provavelmente a pag. 91 haveis de extranhar a orthografia, em que damos a ler ao discipulo paipõi, dispõis.

A respeito de põi e dispõis, o i está indicado nos verbos. Todos escrevem taes, atais; dedaes, dais; leaes, leais (verbo); não ha pois razão de analogia para escrever caes, saes (verbos), em logar de cais, sais; nem põe, dispões em logar de põi, dispõis, que é tambem mais conforme á etymologia.

Pelas mesmas razões em nossa opinião é preferivel escrever pae. Todavia ha em todos os espiritos e em todas as linguas duas palavras soberanas—Deus e pae: tivemos pressa em que o discipulo lesse esta palavra tão frequente e tão amavel, antes da lição do e final, e não tivemos dúvida em seguir aquella orthografia, aliás muito usada.

A última palavra a pag. 39 devia estar accentuada; póde-se ler tôldo e tóldo. Preferindo o mais usual, convem traçar á penna o accento circumflexo, que escapou; mas vai na reproducção litographica em ponto grande das lições da Cartilha.

Declaração

É comproprietario desta obra, no Brazil, A. A. Lopes do Couto, Livraria Luso-Brazileira, rua da Quitanda, n.º 24, Rio de Janeiro.

FIM DA NOTA






End of the Project Gutenberg EBook of Cartilha Maternal, by João de Deus

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CARTILHA MATERNAL ***

***** This file should be named 46334-h.htm or 46334-h.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/4/6/3/3/46334/

Produced by Júlio Reis, Keith Edkins, Biblioteca Municipal
de Alcobaça and the Online Distributed Proofreading Team
at http://www.pgdp.net


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License available with this file or online at
  www.gutenberg.org/license.


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation information page at www.gutenberg.org


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at 809
North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887.  Email
contact links and up to date contact information can be found at the
Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org

Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit:  www.gutenberg.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For forty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.